Mit seinem zweisprachigen Netflix-Special ist Felipe Esparza in Übersetzung zu finden

Der Komiker spricht für sein zweiteiliges Netflix-Special über die Herausforderungen, Stand-Up auf Spanisch zu lernen: Bad Decisions/Malas Decisiones.

Mit seinem zweisprachigen Netflix-Special ist Felipe Esparza in Übersetzung zu finden

Seitdem Felipe Esparza veröffentlichte sein 2017 HBO-Special, Übersetze das , der mexikanisch-amerikanische Komiker hat versucht, seinen eigenen Rat zu befolgen.

Mit dem neuen, zweiteiligen Special, Schlechte Entscheidungen / Schlechte Entscheidungen , das gestern auf Netflix erschienen ist, ist Esparza endlich gelungen, seinen entspannten, snarky Stand-up ins Spanische zu übersetzen.

Um die Idee in die Realität umzusetzen, musste er jedoch erst lernen, die Sprache richtig zu sprechen.



Als Netflix mich bat, ein Special zu machen, sagte ich: „Was ist, wenn ich auch eines auf Spanisch mache?' der komische und Was ist los, Dummkopf? Podcasts erzählt Schnelles Unternehmen in einem aktuellen Telefoninterview. Sie sagten: ‚Kannst du Spanisch?‘, und ich log und sagte, ich könnte es, obwohl ich nur Slang Spanglish sprach.

warum kann ich nichts beenden

Netflix stimmte Esparzas Idee für ein zweisprachiges Special zu, und dann machte sich der Komiker auf den Weg, um zu lernen, wie man Komödien in einer Sprache aufführt, die er nicht annähernd fließend sprechen konnte.

Der Prozess war noch schwieriger, als es sich anhört.

Zuerst musste er seinen Stolz an der Tür überprüfen. Esparza ist in Mexiko geboren und in East Los Angeles aufgewachsen, arbeitet seit Mitte der 90er Jahre als Stand-up und ist seit seinem Sieg ein erfolgreicher Headliner Letzter Comic-Stand im Jahr 2010. Aber er hatte noch nie mehr als 10 Minuten Witze auf Spanisch gemacht, also musste er ganz unten anfangen. Im Jahr 2018 begann seine Frau und Geschäftspartnerin Lesa O’Daniel, ihn in Eröffnungsslots für spanischsprachige Komiker wie . zu buchen Paty Baselis , der im Comedy Palace in San Diego als Headliner auftrat.

Durch Auftritte in Shows wie dieser traf Esparza eine Gruppe von Komikern aus Tijuana, darunter Joel Sotomayor , der anbot, Esparzas Bad Decisions Act vom Englischen ins Spanische zu transkribieren. Esparza studierte dann seine Transkription und fügte Optimierungen hinzu, damit sie sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch fließen konnte.

Als er selbst nach Tijuana ging, um seinen ersten Versuch mit einem kompletten Stand-up-Set auf Spanisch zu machen, hatte Esparza 45 Minuten Material. Er begann dreimal im Monat die Grenze zu überqueren, verfeinerte und erweiterte sein Set nach und nach, bis es auf über eine Stunde anwuchs.

cnn live stream dem debatte

[Foto: Adam Rose/Netflix]

Der Trick, in einer Sprache aufzutreten, die er nur unsicher im Griff hatte, erwies sich als Anlehnung an die Schauspielschule von Robert De Niro.

Am Anfang dachte ich auf Englisch und übersetzte dann meine Witze in meinem Kopf auf Spanisch, bevor ich sie aussprach, was ewig dauerte, also musste ich ziemlich genau das tun, was ein Methodenschauspieler macht, sagt Esparza. Die Art und Weise, wie manche Schauspieler tief in einen Charakter eintauchen wollen, um sich auf die Dreharbeiten vorzubereiten, wenn ich eines Tages eine spanische Show machen müsste, würde ich sofort aufwachen und auf Spanisch denken. Dann hörte ich morgens einen spanischen Radiosender. Und dann hörte ich Fox Desportes und hörte den ganzen Tag spanische Musik und spanische Podcasts. Und sobald ich in San Diego oder Tijuana ankam, versuchte ich zu vermeiden, dass die Leute Englisch sprachen, so dass, wenn ich auf die Bühne kam, schon alles aus dem Spanischen in mir verankert war.

Einige der Witze aus seiner Tat landeten nicht beim spanischsprachigen Publikum. Die wenigen Wortspiele, mit denen seine Witze gespickt waren, hatten keine brauchbare Übersetzung, und einige von Esparzas kulturellen Referenzen stießen auf taube Ohren. Die Heimat des Slurpee, 7-11, zum Beispiel ist in ganz Mexiko nicht weit verbreitet, und die spanische Übersetzung, Siete-Once, bedeutete den Zuschauern bei seinen Shows nichts. Esparza sagte stattdessen auf Anregung eines seiner neuen Tijuana-Komikerfreunde 'Mini Marqueta', und das Publikum verstand genau, was er meinte.

Nach monatelanger Verfeinerung wusste Esparza, dass er sich in zwei Sprachen verstand.

Ich weiß, dass mein Special bereit ist, aufzutreten, wenn ich mit meinem Abschluss eröffnen und mit meinem Eröffnungswitz enden kann, sagt er. Ich folge keinem Befehl. Ich weiß, dass ich eine Stunde machen muss, aber ich folge den Wellen. Ich surfe da oben, wie auf einem Comedy-Surfbrett. Wenn ich eine schlechte Welle sehe, muss ich zu einer besseren wechseln, weil ich den Schwung beibehalten muss, und ich komme später auf den anderen Witz zurück.

Karte der aktuellen Waldbrände in Oregon

[Foto: Adam Rose/Netflix]

Dieser Instinkt erklärt zum Teil, warum die beiden Specials nicht identisch sind. Einige Witze kommen im spanischsprachigen Special in einer anderen Reihenfolge an, weil die Wellen, die sie erzeugten, für mehr Furore sorgten. Ein Witz darüber, dass ein Foodtruck ausgeraubt wird, während Esparza auf einen Burrito wartet, taucht nur in der spanischen Fassung auf, weil er auf Englisch nicht so groß gelacht wurde – aus Gründen, die Esparza nur vermuten kann. Ein weiterer Witz über den Hund des Komikers ändert sich in der spanischen Version, um eine Reiseroute mit menschlicher Nahrung aufzulisten, die der Hund frisst – Maulwurfsoße, Pilze , usw. – weil er herausfand, dass es bei spanischsprachigen Massen nur Anklang findet, sich mit diesen Zutaten auseinanderzusetzen.

Nachdem Esparza das zweisprachige Comedy-Special, über das er seit Jahren in aller Stille nachgedacht hatte, nun im Gepäck hat, plant er bereits eine mögliche Fortsetzung dieses Formats.

Ich werde in Zukunft ein weiteres zweisprachiges Comedy-Special machen, sagt er. Ich habe bereits 15 Minuten spanische Komödie, die sich vom Special unterscheidet, aber ich möchte wirklich lernen, wie man eine andere Sprache spricht, wie zum Beispiel Eddie Izzard hat ein Special auf Französisch gemacht .

Engel Nummer 411 Bedeutung

Vielleicht könnte ich Italienisch lernen oder so, fügt er hinzu.

Vielleicht nimmt Netflix sein Wort noch einmal, wenn er behauptet, bereits fließend Italienisch zu sprechen.